ساخت تندیس راه هشتم
ساخت تندیس راه هشتم

.::اس ام اس بزرگان جهان و ایران::.

.::اس ام اس بزرگان جهان و ایران::. اثیر.com

 

شکسته های دلت را به بازار خدا ببر خدا، خود بهای شکسته دلان است

 

دلت را جایی...حوالی خدا...چهار میخ کن که با رفتن این و آن  نــــرود!!.

 




تاریخ: دو شنبه 25 بهمن 1389برچسب:,
ارسال توسط راه هشتم

 مکالمات روزمره مخصوص ترم Lecture

با توجه به استقبالی که از مکالمات روزمره شده است گفتم بهتر است نوشته امروز را به مکالماتی اختصاص دهم که تا حدی به درد کسانی می خورد که در دانشگاه ترم Lecture را می گذرانند که فراتر از مکالمات روزمره به دانستن معادل یکسری جملات غیر محاوره ای نیز احتیاج دارند.

این عبارات از فرهنگهائی نظیر Longman و منابع معتبر و یا سوال از چند نفر آمریکائی که دوست اینجانب هستند نقل شده است به معادلها اطمینان کامل داشته باشید.

قابل توجه است که از آنجا که همه را تایپ می کنم ممکن است غلطهائی تایپی وجود داشته باشد که به بزرگی خودتان ببخشید.

 

1- مغولها نیشابور را به آب بستند.

1- The Mongols flooded Neishboor.


2- سویس یکی از آبادترین کشورهای جهان است.

2- Switzerland is one of the world’s most prosperous countries.



ادامه در ادامه ی مطلب




تاریخ: دو شنبه 25 بهمن 1389برچسب:,
ارسال توسط راه هشتم

اینم یه شعر باهال .....

بزن یریم............

 

یاددارم درغروبی سردسرد

می گذشت ازکوچه ی مادوره گرد

دادمی زد کهنه قالی می خرم

 دسته دوم جنس عالی می خرم

کاسه وظرف سفالی می خرم

گرنداری,کوزه خالی می خرم

اشک درچشمان بابا حلقه بست

ناگهان آهی کشیدوبغضش شکست

اول ماه است و نان درسفره نیست

ای خداشکرت ولی این زندگی نیست

بوی نان تازه هوشش برده بود

اتفاقامادرم هم روزه بود

خواهرم بی روسری بیرون دوید

گفت:آقاسفره خالی می خری؟

                                                                                      پانیذ....




تاریخ: دو شنبه 25 بهمن 1389برچسب:,
ارسال توسط راه هشتم

ترجمه دايلوگهاي دشوار فيلمها قسمت دوم

نوشته امروز را هم اختصاص می دهم به ترجمه دایلوگهای دشواری که در فیلمهای آمریکائی وجود دارد.

 

1- he woke up on the wrong side of the bed today

1- او  امروز سر حال نیست.


 

2- I don’t want to be a burdon to you.

2- نمي خواهم باعث زحمت شما بشوم (سربار شما بشوم).


 

3- She has shouldered a heavy load because of her expensive family problems.

3- او بخاطر مشکلات سنگین خانوادگی زحمات زیادی را متحمل شده است. (بار زیادی را بر دوش کشیده است). 


4- I don’t have anything to do in return.

4-  من نمی توانم محبت شما را جبران کنم (در ازاء محبتتان کاری برایتان انجام دهم). 

ادامه در ادامه ی مطلب




تاریخ: دو شنبه 25 بهمن 1389برچسب:,
ارسال توسط راه هشتم
مکالمه’ روزمره آمریکائی قسمت دوم

مطالب امروز را به قسمت دوم محاورات روزمره آمریکائی اختصاص می دهم و بدلیل استقبال زیاد از این دایلوگها در این قسمت  موارد زیادی را ذکر می کنم فقط خواهشندم از نوشتن پیام دریغ نورزید .
قسمت اول این محاورات را اینجا ببینید.
 
۱- این قدر به اون ماشین ور نرو
1- Stop missing around with that car.

2- شما دو تا بس کنید (از دعوا سر و صدا و ...) نمی بینید دارم کار می کنم.
2- Knock it off you two. Don't you see I'm working.
لغات:
knock off (something): to stop working and go somewhere else بس کردن سراغ کار دیگری رفتن 
۳- اون فقط داره از شما سو ء استفاده میکنه.
3- He is just using you.
لغات:
to use: to make someone do something for you in order to get something you want سو ء استفاده کردن (یکی از معانی آن ) و معنای دیگر آن همان استفاده کردن است که اینجا مراد نیست  
۴- درست ازش استفاده کن (ازش بد استفاده نکن).
4- Don't misuse it.


ادامه در ادامه ی مطلب





تاریخ: دو شنبه 25 بهمن 1389برچسب:,
ارسال توسط راه هشتم
آرشیو مطالب
پيوند هاي روزانه
امکانات جانبی
ورود اعضا:

نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)

خبرنامه وب سایت:





آمار وب سایت:  

بازدید امروز : 552
بازدید دیروز : 0
بازدید هفته : 552
بازدید ماه : 586
بازدید کل : 1575
تعداد مطالب : 496
تعداد نظرات : 0
تعداد آنلاین : 1